7ème Art
Artistes
Arts graphiques
Arts plastiques
Conteurs / Guides
Ecrivains / Poètes
Gardiens de la mémoire
Gastronomes
Groupes et troupes
Intervenants théâtre
Langues et cultures
Musiciens / Compositeurs
Organisateurs d'événements

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Yves RUDIO
Ecrivains / Poètes, Langues et cultures
 
   BIOGRAPHIE
Dialectophone par son père et germanophone par sa mère, c’est tout naturellement vers des études en germanistique que s’est dirigé Yves RUDIO, à la sortie du baccalauréat. Une maîtrise d’allemand en poche, c’est suite à l’appel lancé aux germanistes, en 1993, par le Recteur Jean-Paul de GAUDEMAR, qu’Yves RUDIO s’est alors engagé dans la filière bilingue de l’Académie de Strasbourg, où il enseigne en allemand depuis 1995 à l’école élémentaire. Il est actuellement en poste à l’Ecole des Roses de Haguenau. Depuis 2004, il est également président de l’Association LEHRER, qui regroupe et représente les enseignants de la filière bilingue dans les académies de Strasbourg et Nancy-Metz.
 
En 2006, la rencontre avec l’auteur-compositeur Jean-Marie FRIEDRICH lui mettra le pied à l’étrier pour ce qui concerne l’écriture de textes, d’abord de chansons et ensuite de poèmes, principalement en dialecte alsacien, mais également en allemand et plus rarement en français. Il a travaillé également avec Nicolas FISCHER, Gérard DALTON et Jean-Pierre ALBRECHT
 
Il traduit également des chansons traditionnelles comme « ‘s griene Kleid » (Greensleeves), « D’Elsàss Ballad » (Balade irlandaise), « Lobg’sàng àn d’Freid » (Hymne à la joie) et d’autres. Par ailleurs, il est traducteur de livres et textes divers (du français vers l’alsacien ou l’allemand) ; dans ce cadre, il a travaillé notamment avec la SALDE et l’OLCA. Depuis 2014, il est finalement auteur pour le CANOPE (CRDP d’Alsace) pour des productions allemandes.
 
Lors de la promotion de 2004, il obtient un Schwälmele pour son engagement associatif notamment et, en 2014, le 1er Prix Conrad Winter au Festival Sùmmerlied d’Ohlungen qui récompense la production de poèmes en langue régionale.
 
   PUBLICATION(S)
J.-M. FRIEDRICH – Y. RUDIO et allii, 2011, Es leben die Schulen, recueil de chants en allemand à destination scolaire, Ecoles qui chantent
 
G. DALTON – I. GRUSSENMEYER – J.-P. ALBRECHT – D. MURINGER et Y. RUDIO, 2012, Les Alsa’Comptines, recueil de chansons et comptines chantées en alsacien et en français, Formulette éditeur Jeunesse
 
Y. RUDIO, 2013, Ìrjends zwìsche gescht ùn morje, Werter ùn Schwäche vùn ùnsrer Welt, recueil de poèmes, SALDE
 
Y. RUDIO, 2014, Ìrjendwànn zwìsche do ùn dert, Ùng’rechtigkeite vùn ùnsrer Welt, recueil de poèmes, SALDE
 
   CITATION(S) / ANECDOTE(S)
‘s Lewe lejt do, gànz stìll,
doch mìt ‘rer neje Brìll,
bliit dini Zitt gràd stehn
ùn wùrsch sähn, ‘s ìsch doch scheen!
 
(extrait de « Dùrich d’nej Brìll », 2014)
 
   EXTRAIT(S)

D’Ùnschùld
Wenn dü ’s au nùmme ebbes fröjsch,
wenn de ìn sine Gickle löjsch, 
dnod siehsch ìn dem kìndliche Blìck
d’Ùnschùld ùn e seltsàmes Glìck.
 
‘s bisst sich ìn sin Lewe so fescht,
wiel ‘s kennt nìtt d’Sorje vùn gescht.
‘s lebt ùnb’kìmmert ìn d’Gejewàrt
ùn denkt au nìtt àn morje gràd.
 
‘s lebt gànz einfàch ìn d’Blietezitt
vùn d’Kìndheit, ùn weiss ‘s noch nìtt.
‘s ìsch wùrre ìn dìs Glìck ìng’wejt,
wie m’r hàt ùf sine Wej g’lejt.
 
Àm e scheene Dàà, hoch ùf d’Stäj,
löjt ‘s dànn zerùck ùf sine Wäj;
dnod reerscht màcht ‘s sine Bùckel krùmm
ùn weiss: Die Zitt ìsch jetz erùm ...
 
(in : Ìrjends, zwìsche gescht ùn morje, SALDE 2013)

  
 
‘s Nàrreschìff
So viel Litt steje àn dem Dàà àn Bord,
mànchi wìlle e àndrer Hìmmel sähn,
àndri gràd nùmme flìchte dene Ort,
doch àlli muen so witt wie mejlich gehn.
 
De Kàpitän steht nìtt àm Stejerràd,
er lejt drùnte ùn hängt ìn d’Màtt noch gràd ... 
 
Àlli stehn ùn wìnke scheen vùn d’Relìng  
ùn saawe ùnsìchtbàre Frìnd àdje,
doch ìn dem Hàfe, wù ‘s stìnkt nooch Herìng,
siehsch niemes, wie wìnkt z’rùck – O jeminee!
 
Do fiehlt de Kàpitän sich doch b’troffe, 
redd se àn – doch löj, er ìsch stockb’soffe ...
 
Sie trenne sich vùn d’Mensche, au vùm Lànd,
ìm Hàfe steht de Newwel schùn gànz dìcht,
sie vergesse ìhri Àngscht, ìhri Schànd,
gràd de Horizont lejt ìm Sùnnelìcht.
 
Do lejt de Kàpitän àwwer schùn àb
ùn fìhrt se sehr witt weg vùn ìhrem Gràb ...
 
Wàs wùrre se fìnde àm End vùn d’Reis?
Schenkt m’r ‘ne vìllicht e nejes Lewe
odder bliiwe se schliesslich ìn dem Kreis
bi’m g’fàllene Engel sìtze, d’näwe?
 
Do fiehrt de Kàpitän sin Nàrreschìff
nooch d’Kùrv doch stràcks ùf dene Felserìff ...
 
(in : Ìrjendwànn, zwìsche do ùn dert, SALDE 2014)
 
 
E klein’s Händel
Wie e klein’s Bändel,
wù flàckert ìm Sànd,
lejt ‘s kleine Händel
zàrt ìn min’rer Hànd.
 
Wie ‘s do so rùmlürt,
wìnsch ich vùn d’Sekùnd,
dàss se so làng dürt
wie e volli Stùnd.
 
‘s sààt mìr mìt viel Freid:
Ich fiehl mich do wohl,
bìn ze gehn bereit
mìt dìr zuem Nordpol.
 
Dìs kleine Händel
loss ich nìmmeh los,
fiehr’s bìs àn’s Strändel,
dort ìsch’s endlich gross ...
 
(in : Do ùn jetz, à paraître)
 
 


Copyright 2015

 

 
Ecrivains / Poètes, Langues et cultures
 
   Champs d'interventions
 
Ecriture poétique, lecture-spectacle, conférences
 
   Information personnel
 
134 A Rue de la Schwang 
F – 67340 WEINBOURG
Tél. +33 (0)3 88 89 21 20